M Меню

Green House

Перейти на сайт gh-murmansk.ru

Переходите сразу к ПРОЦЕСС 10.0, если Вы не контент-менеджер или разработчик под 1С-Битрикс
Процесс 1.0
Сразу следует отметить, что в 1С-Битрикс не смотря на свою популярность и мощь практически отсутствует механизм организации мультиязычности сайта.
Использование различных сайтов для представления информации на разных языках позволяет осуществлять более гибкое управление контентом сайта. Например, настраивать формат показа даты, валют и т.д. Для отдельных сайтов можно эффективно анализировать статистику, управлять валютами, разграничивать доступ к заказам Интернет-магазина.
- сказано в Учебном курсе «Администратор. Базовый» на сайте 1С-Битрикс. Только вся эта гибкость на деле сводится к ведению нескольких сайтов.
Так мы и поступили вначале - создали 3 сайта используя технологию 1С-Битрикс Многосайтовость, для каждого сайта создали свои инфоблоки и свои шаблоны. Сначала всё шло вроде бы неплохо.
Но сайт заполнялся динамически после формирования шаблона. Контент заказчик выдавал постепенно.
Тут то всё и началось:
При внесении полученной от владельца сайта информации приходилось редактировать контент в 3-х разных инфоблоках В отдельных случаях и в 6 - это связано со спецификой элементов - окна имеют стеклопакеты
Заказчик высылал переводы текстов, которые видел, иногда пропуская текст во всплывающих формах, SEO-контент и другой не совсем очевидный материал. И я понимал, что даже HTML-специалист с первого раза не сможет отследить весь контент для перевода.
Контент-менеджеру приходилось долгое время проводить в поисках нужного перевода, который владелец сайта высылал в виде таблицы. С английской версией это было более или менее понятно. С финской же (далее ждал еще и ад с норвежской) версией тратилось очень много времени.
Если отдельный элемент не вписывался в предварительный эскиз сайта, приходилось редактировать все 3 шаблона (section.php/detail.php + template.php + .css) Позже было принято решение сделать css общими для всех шаблонов, вынеся их папку upload, которая была видна всем сайта как символическая ссылка. Это немного упростило работу.
Если к элементу инфоблока добавлялось свойство, приходилось редактировать 3 инфоблока. В целом сайты функционировали исправно, были логически правильно выстроены.
Сайт поднялся в поиске по весьма значимым запросам Я обязательно допишу все проблемы, которые всплыли при таком подходе. Учитывая, что на сайтах были созданы перелинкованные элементы.
Я уже не говорю про различия в ссылка. При переключении языка сайта, пользователь переходил на главную страницу.
Финалом моего терпения стало добавления раздела ДВЕРИ, но об этом я еще напишу...
Казалось, что добавить раздел двери равносильно написанию целого сайта. На мгновения я задумался, а если заказчику понадобится сделать из сайта интернет-магазин... и принял решение пока не поздно перестроить схему работы сайтов.
Процесс 10.0 Почему не 2.0 или хотя бы 5.0... потому что за небольшой промежуток времени каждый(!!!) сайт (языковая версия) переделывался десятки раз.
К чему пришли: Я лишь коротко опишу что было сделано. Надеюсь в будущем найду время и распишу подробнее.. это будет отличное руководство и систематизация пройденного пути.
Вместо 21 инфоблоков стало 7 инфоблоков В каждом инфоблоке содержится различные языковые версии информации, картинки нет необходимости загружать в каждый инфоблок, привязка элементов происходит один раз.
Вместо >= 3 шаблонов 1 шаблон сайта Конечно, при добавлении языка необходимо будет добавить дополнительные поля для них, однако сами шаблоны для подстройки под новый языковый сайт не требуют. Информация выгружается в зависимости от параметра LANGUAGE_ID, присвоенного сайту.
Нет необходимости искать формулировки на сайте, требующие перевода. Все формулировки хранятся в языковом файле. Перевод текста практически происходит без участия контент-менеджера сайта. Достаточно выслать переводчику файлу, чтобы он его заполнил. Данные из этого файла автоматически подставятся в контент сайта.
$MESS ['OPENING_TYPE'] = "По типу открывания";
$MESS ['INWARD_OPENING'] = "Открываются внутрь";
$MESS ['OUTWARD_OPENING'] = "Открываются наружу";
$MESS ['REVERSIBLE_WINDOW'] = "Поворотные на 180°";
$MESS ['SLIDING_SYSTEMS'] = "Сдвижная дверная система";

Все слова для перевода всегда собраны в одном файле.
Ссылки на элементы языковых версий сайта одинаковые Таким образом находясь в любом разделе сайта, переходя на другую языковую версию сайта, в остаетесь на этой же странице, но уже на другом языке.
С таким расположением контента можно полностью сконцентрироваться на дизайне и содержании сайта Чтобы добиться такого было проделано огромное количество работы, о чем постараюсь обязательно написать.

Green House




Переходите сразу к ПРОЦЕСС 10.0, если Вы не контент-менеджер или разработчик под 1С-Битрикс
Процесс 1.0
Сразу следует отметить, что в 1С-Битрикс не смотря на свою популярность и мощь практически отсутствует механизм организации мультиязычности сайта.
Использование различных сайтов для представления информации на разных языках позволяет осуществлять более гибкое управление контентом сайта. Например, настраивать формат показа даты, валют и т.д. Для отдельных сайтов можно эффективно анализировать статистику, управлять валютами, разграничивать доступ к заказам Интернет-магазина.
- сказано в Учебном курсе «Администратор. Базовый» на сайте 1С-Битрикс. Только вся эта гибкость на деле сводится к ведению нескольких сайтов.
Так мы и поступили вначале - создали 3 сайта используя технологию 1С-Битрикс Многосайтовость, для каждого сайта создали свои инфоблоки и свои шаблоны. Сначала всё шло вроде бы неплохо.
Но сайт заполнялся динамически после формирования шаблона. Контент заказчик выдавал постепенно.
Тут то всё и началось:
При внесении полученной от владельца сайта информации приходилось редактировать контент в 3-х разных инфоблоках В отдельных случаях и в 6 - это связано со спецификой элементов - окна имеют стеклопакеты
Заказчик высылал переводы текстов, которые видел, иногда пропуская текст во всплывающих формах, SEO-контент и другой не совсем очевидный материал. И я понимал, что даже HTML-специалист с первого раза не сможет отследить весь контент для перевода.
Контент-менеджеру приходилось долгое время проводить в поисках нужного перевода, который владелец сайта высылал в виде таблицы. С английской версией это было более или менее понятно. С финской же (далее ждал еще и ад с норвежской) версией тратилось очень много времени.
Если отдельный элемент не вписывался в предварительный эскиз сайта, приходилось редактировать все 3 шаблона (section.php/detail.php + template.php + .css) Позже было принято решение сделать css общими для всех шаблонов, вынеся их папку upload, которая была видна всем сайта как символическая ссылка. Это немного упростило работу.
Если к элементу инфоблока добавлялось свойство, приходилось редактировать 3 инфоблока. В целом сайты функционировали исправно, были логически правильно выстроены.
Сайт поднялся в поиске по весьма значимым запросам Я обязательно допишу все проблемы, которые всплыли при таком подходе. Учитывая, что на сайтах были созданы перелинкованные элементы.
Я уже не говорю про различия в ссылка. При переключении языка сайта, пользователь переходил на главную страницу.
Финалом моего терпения стало добавления раздела ДВЕРИ, но об этом я еще напишу...
Казалось, что добавить раздел двери равносильно написанию целого сайта. На мгновения я задумался, а если заказчику понадобится сделать из сайта интернет-магазин... и принял решение пока не поздно перестроить схему работы сайтов.
Процесс 10.0 Почему не 2.0 или хотя бы 5.0... потому что за небольшой промежуток времени каждый(!!!) сайт (языковая версия) переделывался десятки раз.
К чему пришли: Я лишь коротко опишу что было сделано. Надеюсь в будущем найду время и распишу подробнее.. это будет отличное руководство и систематизация пройденного пути.
Вместо 21 инфоблоков стало 7 инфоблоков В каждом инфоблоке содержится различные языковые версии информации, картинки нет необходимости загружать в каждый инфоблок, привязка элементов происходит один раз.
Вместо >= 3 шаблонов 1 шаблон сайта Конечно, при добавлении языка необходимо будет добавить дополнительные поля для них, однако сами шаблоны для подстройки под новый языковый сайт не требуют. Информация выгружается в зависимости от параметра LANGUAGE_ID, присвоенного сайту.
Нет необходимости искать формулировки на сайте, требующие перевода. Все формулировки хранятся в языковом файле. Перевод текста практически происходит без участия контент-менеджера сайта. Достаточно выслать переводчику файлу, чтобы он его заполнил. Данные из этого файла автоматически подставятся в контент сайта.
$MESS ['OPENING_TYPE'] = "По типу открывания";
$MESS ['INWARD_OPENING'] = "Открываются внутрь";
$MESS ['OUTWARD_OPENING'] = "Открываются наружу";
$MESS ['REVERSIBLE_WINDOW'] = "Поворотные на 180°";
$MESS ['SLIDING_SYSTEMS'] = "Сдвижная дверная система";

Все слова для перевода всегда собраны в одном файле.
Ссылки на элементы языковых версий сайта одинаковые Таким образом находясь в любом разделе сайта, переходя на другую языковую версию сайта, в остаетесь на этой же странице, но уже на другом языке.
С таким расположением контента можно полностью сконцентрироваться на дизайне и содержании сайта Чтобы добиться такого было проделано огромное количество работы, о чем постараюсь обязательно написать.

Обзор работы

Content management system

1С-Битрикс

Заказчик

GREEN HOUSE Ltd.

Студия Миркина Меню
Студия Миркина Меню
Студия Миркина Меню